ongi etorri

IZENA DUEN GUZTIA OMEN DA

Se dice que todo lo que tiene nombre existe

Tout ce qui se nomme existe
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 30 janvier 2006 09:49

Laustaneko Jauregia - le château de Laustenia

Oria duela aspaldi, aspaldi, Laustaneko Jaunak, bere jauregia txarregi kausiturik, jauregi berri bat egin zezoten galdatu omen zioten Lamineri.

Laminek baietz : gogotik eginen zutela, eta gau-erdiz geroztikako lehen oilar-kantua gabe oraino, baldin eta Jaunak bere arima emaiten bazioten saritzat. Eta Laustaneko Jauna baietz hitzeman zioten.

Laminek gau hartan berean hasi zuten beren lana eta Arradoiko harri eder gorri batzu pullikixko lantarik, harri hek batek bertzeari, bixi bixia emaiten zituzten, ahapetik elgarri erranez :

- To, Guillen !
- Harzak, Guillen !
- Emak, Guillen !

Eta lana bazoan, bazoan karraskan.
Laustaneko Jauna oilategiko zurubi kaskotik Lamineri beha zagon, halako puska ilun zerbait eskuan.

Hor, Laminek eskuetan hartu zuten azken harria :

- To, Guillen !
- Harzak, Guillen !
- Azkena duk, Guillen !

Ordu-berean, Laustaneko Jaunak ixtupa mustuka bati su emanik, argi handi bat eraiki zen bet-betean, oilategiaren aintzinean, eta oilar guzte bat, iziturik, ustez eta iguskin aintzindu zitzaion egun hartan, kukurukuka eta hegalez zaflako eman zen.

Azken Laminak, jadanik eskuetan zuen azken harria firrindilaka ourtiki zuen ur-handiko osinera, marraska samin batean : « Madarikatu oilarra ! » eta, bere lagunekin suntsitu zen bera osinean.

Harri hurra nehork egundaino ezin atera du osinetik ; han da beti ur zola zolan. Laminek aztaparrez daukatela, eta Laustaneko jauregiak harri bat eskas du betiko demboretan.

Il y a maitenant bien longtemps, le seigneur de Laustania, trouvant trop pauvre son château, demanda, dit-on, aux Laminak qu'ils lui en fissent un nouveau.

Les Laminak le voulurent bien. Volontiers ils feraient le château ; et même, ils le feront avant le premier chant du coq postérieur au coup de minuit. Une condition : en guise de salaire, le seigneur leur donnerait son âme. Et le seigneur de Laustania en fit la promesse.

Dans la nuit même, les Laminak commençèrent leur besogne. Ils taillèrent parfaitement de belles pierres rouges d'Arradoy. Et puis, ils se les passaient vivement de l'un à l'autre, en se disant à voix basse :

- Tiens, Guillen !
- Prends, Guillen !
- Donne, Guillen !

Et le travail avançait, avançait furieusement. Du haut de l'escalier du poulailler, le seigneur de Laustania regardait les Laminak. Dans une main il tenait un certain paquet gris.
Et voici que les Laminak empoignèrent la dernière pierre :

- Tiens, Guillen !
- Prends, Guillen !
- C'est la dernière Guillen !

Dans le même instant, le seigneur de Laustania mettait feu à un gros morceau d'é ; une grande lueur s'éleva devant le poulailler. Un jeune coq s'effraya, craignant que le soleil ne l'eût devancé ce jour là : il chanta kukuruku et se mit à battre des ailes.

Avec un hurlement aigu, le dernier Laminak dans le gouffre de la rivière jeta la dernère pierre que déjà il tenait dans ses mains : « Maudit coq ! » Et il s'abimâma lui-même dans le gouffre avec ses compagnons.

Cette pierre, jamais personne n'a pu la retirer du gouffre. Elle est toujours là, au fond de l'eau : les Laminak la retiennent avec leur griffes. Et, depuis toujours, il manque une pierre au château de Laustania.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 30 janvier 2006 09:46

Euskal Herria - Myths and legends...

Euskal Herria - Myths and legends...
Myths and Legends

Even most primitive Man felt the need to give meaning to the phenomena and natural cycles which conditioned his existence. He interpreted them, named them, found an explanation for them, and with these answers built up his own myths, legends, and religions. These formed the framework for his relation with nature and with anything else in his environment which was incomprehensible or supposedly magic.

Primitive Basque man was converted to Christianity very late. He was also all but cut off from other cultures by an inhospitable and very inaccessible geography. Thus he came to invent a vast collection of myths and legends which still exist today thanks to the great Basque oral tradition. For him the mountains and valleys developed an almost human significance, and in the bowels of the earth ran rivers of milk, out of the reach of mortals. Two powers ruled nature and their designs conditioned human life: the god of the firmament, "Ost" or "Ortzi" - equivalent to the Roman god Jupiter, the Greek Zeus or the Germanic Thor, and "Ilargia", the moon, a feminine force which emerged from the world of hidden things. "Ost" and "Eguzki", the light of the sun, belonged to the day, to the earth, since it was from the earth that the sun rose and to the earth that it returned every day. "Ilargia" though, belonged to the world of the deceased, of souls, to the hidden side of existence and nature. The Basques are very closely in touch with the moon and its cycles, and this figure appears in numerous myths, rites and legends. The female divinity of the ancient Basques was "Mari", the lady or gentlewoman who lived in the caves which reach deep down to the centre of the earth. Although she could take on different forms, she showed herself as a breathtakingly beautiful woman, and moved from one mountain to the next crossing the sky like a fireball. Any area which holds itself in esteem will have a model of the dwelling of Mari placed on its highest peak, for example the mountains of Gorbea, Anboto, Aketegi or the Aralar range...

Important characters somewhere between gods and men are the lords of the wood, the "basajaunak", uncommonly strong shaggy beings, who worked the land before man. Man gained the right to cultivate the land when San Martin, having won a bet, seized the seeds from the lords of the wood. Beside brooks and on shores, the "lamiak", or "lamiñak" comb their long hair with golden combs. These seductive creatures resembling mermaids - or who have bird's legs - can tempt mortals to their downfall. The house, "etxea" is the refuge and temple of the Basque people - the element which gives them their identity and their name, and which is preserved generation after generation. The home is protected against evil spirits by fire, laurel, ash leaves or dried thistle heads, "eguzki-lorea", literally, flower of the sun. The home, every home, was perpetuated - after the arrival of Christianity - in the church, where every family had its place reserved, the "yarleku", just as in a graveyard there is a family tomb.

The arrival of Christianity diminished the public circulation fo these beliefs, but they continued to be shared in private. When Jesus Christ, "Kixmie" arrived, the super-natural beings to whom the Basques, before Christianisation, attributed almost miraculous abilities and deeds, disappeared. And the beliefs began to become myths and legends.

Places Where Spirits are Seen in Basque Imagination

In the mountains which surround Oiartzun there are some mysterious circles of stones set into the earth. These are the work of Intxitxu, the invisible spirit who builds cromlechs.

In Ataun, if you go towards the openings of the grottos of Armontaitz and Malkorburu, you can see the strange prints of Irelu, the underground spirit who seizes anyone who bothers him. On the summit of Ubedi you can catch the strains of his song, mingled with the whistling wind.

Between the Peñas de Orduña and the caves of Balzola (Dima) and Montecristo (Mondragon), lives a dreadful snake, Erensuge, who attracts human beings with his breath, only to devour them.

Sometimes in Albistur and Zegama you may be surprised by a sudden jolt of the flock of sheep and at the same time the disturbing ehco of distant cries. This is how the Basajaun, the lords of the wood, announce their presence, thus warning the shepheres of the area that there is a storm on the way.

Kortezubi. Round about the caves of Santimamiñe, Sagastigorri and Covairada, you might come across a completely red-haired bull, cow, or calf with a fierce expression in its eyes. This is Beigorri, guardian of the houses of Mari, the principal spirit or goddess of Basque mythology. The animal is depicted in the prehistoric paintings on the walls of the Santimami&nitildee caves.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 30 janvier 2006 09:41

Tartalo's (inglesez)

Two brothers, returning from a long journey, coming to Zegama in Gipuzkoa, were lost in the mountains. After walking and walking, needing somewhere to spend the night, they entered into a cave that they saw near them.

A little later, Tartalo appeared with his sheep, and after entering the cave, blocked the entrance with a big stone. When he realized that the two brothers were there, he turned that big frightening single eye to them, saying to the older:

"You, today."

And to the younger:

"You, tommorow."

And saying that, he grabbed the elder brother, put him on the side of a roasting fork, and stuck him on the fire, then he ate the elder brother in front of the horrified eyes of the younger. Before sleeping, Tartalo took a ring and put it on the finger of the other boy. If a question was asked of the ring:

"Where are you?"

Always it would reply:

"Here I am, here I am!"

"This way I will always know where you are." Saying that, the monster went to sleep.

A little while later, the younger stopped dancing around, since he didn't know what to do. Almost giving up, he wandered from here to there inside the cave looking for a crack, but that cave had only one exit, and he alone couldn't move the boulder blocking the entrance.

At last he had an idea. Taking the roasting fork, heating it in the first, he drove it into the single eye of Tartalo. The giant, giving out a terrible scream, took out the fork.

"You've blinded me, you damned boy!! By hand alone I'll crush you!"

Tartalo, getting up from his sleeping place, started looking blindly for the young man, but he wasn't there; going from one place to another, running away from the scratching sound of the giant. When he didn't find him among the sheep and skins, the giant moved to the entrance stone and made all the sheep, one by one, pass between his legs. The boy also passed between them, wrapped in a sheep skin. When he saw that he was outside, he ran.

When he realized that is prize has escaped, Tartalo remembered the ring and started to call:

"Where are you?"

"Here I am, here I am!" the ring answered.

Guided by the voice, Tartalo set off after the boy. Each step of the giant was ten steps of the poor boy, and as he was following running the boy could see the giant getting closer and closer. He made every effort to take the ring from his finger, but in vain. When he had almost given up, he took off his shoes quietly, took a small pocket knife and cut off his finger and threw it into a well, ring and all.

Tartal called out again:

"Where are you?"

And the ring answered from the bottom of the well:

"Here I am, here I am!"

And Tartalo, that cannibalistic monster who frightened the whole region, fell into the well and there he drowned. Now there isn't any of his kind to scare those in Zegama and the surrounding villages, but in the mountains there aren't many who go near the Tartola house.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 30 janvier 2006 09:38

Le Tartare (Tartaro) et les trois enfants

Le Tartare (Tartaro) et les trois enfants
Trois jeunes enfants étaient restés orphelins de père et de mère. Comme ils étaient sans ressource, n'ayant pas même un morceau de pain à mettre sous la dent, ils suivirent le conseil de leur cadet et se mirent en route pour chercher fortune. De forêt en forêt, ils arrivèrent au soir sans rencontrer une maison où souper. Le cadet grimpe sur un arbre et découvre au loin un beau château. Il y conduit ses frères que réjouit l'espoir d'un bon repas. Ils frappent et demandent la charité du vivre et du couvert pour la nuit.

Le maître était absent. La servante les fait entrer et leur sert un souper copieux dont ils ne laissent miette. Puis, elle les fait coucher dans une barrique sans fond.

- Garder vous, leur dit-elle, de ne faire aucun bruit, de ne prononcer un mot; car bientôt rentrera le Tartare, mon maître, et s'il découvre qu'il y a chez lui quelque chrétien, il vous mangera sans miséricorde.

Les trois orphelins, saisis de terreur, se tiennent cois, osant à peine respirer.

- Il y a, dit-il en grondant, quelque chrétien ici.
- Vous vous trompez, Monsieur, il n'y en a point.
- S'il n'y en a eu du moins ; j'en sens l'odeur. Dis-moi la vérité ou je t'extermine.

La servante épouvantée n'osa pas nier davantage.

A dire vrai, Monsieur, il est venu ici, pendant votre absence, quelques chrétiens. Mais ils sont tout petits et sont arrivés à moitié morts de froid et de faim. Je les ai fait réchauffer auprès du feu et leur ai donné à manger. Ils sont là, dans cette barrique, déjà endormis.

- Sortez de là dit le Tartare d'une voix rude, en retirant la couverture placée sur la barrique.

Les enfants quittent leur couche et se présentent tout tremblants.

- Donne-leur encore à manger et à boire, dit le Tartare à la servante, et conduis-les dans la chambre où est le lit. La servante obéit et redescend ensuite dans la cuisine. Le Tartare avait mis sur le feu une grande marmite pleine d'eau et aiguisait son couteau. Il lui dit :

- Surveille ces enfants, et quand ils dormiront, viens m'avertir.

La servante monte dans la chambre et trouve les enfants éveillés.

- Pauvres petits, leur dit-elle à voix basse, prenez bien garde à vous ; tout à l'heure mon méchant maître montera pour vous tuer.

Elle redescend ensuite à la cuisine et annonce au Tartare que les enfants ne sont pas encore endormis.

Cependant les trois frères tiennent conseil. Comment fuire ? Par la fenêtre sans doute. Mais elle est bien haute et ils n'ont pas de corde. Le cadet dit que le drap du lit, bien attaché, peut remplacer la corde, pourvu qu'ils descendent un à un. Ils s'échappent ainsi et s'éloignent à toutes jambes. La servante vient à la porte. Elle écoute ; elle regarde par le trou de la serrure et ne voit ni n'entend rien.

Le Tartare averti monte l'escalier, entre dans la chambre et crible de coups de couteau le lit, autant qu'il en peut. Dés le matin il songe à préparer son ragoût et trouve le lit vide.

- Où as-tu mis ces trois agneaux ?
- Je n'y ai point touché et ne suis pas revenue à la chambre depuis hier soir.
- Ils sont partis ; mais je les rattraperai bien. Donne-moi mes bottes sans tarder.

Or quand le Tartare avait chaussé ses bottes, il faisait cent lieus d'une seule enjambée. Vous pensez qu'il ne lui fallut pas longtemps pour rattraper les enfants. Ils le virent venir de loin et se cachèrent derrière un buisson. Le Tartare cependant choisit un bon endroit pour s'étendre et ne tarda pas à s'endormir.

Les enfants connaissaient bien la vertu des bottes de cent lieues et résolurent de s'en emparer, comme de leur unique moyen de salut. Ils s'approchent donc sans bruit du dormeur et tout doucement lui retirent ses bottes. Aussitôt, ils reprennent le chemin du château :

- Tenez, disent-ils à la servante, nous venons de la part de Monsieur vous demander de nous donner l'argent qui est dans l'armoire. C'est pour nous payer d'avoir retrouvé ses bottes que nous vous rapportons.

La servante, persuadée par la vue des bottes, leur remit l'argent de l'armoire, avec quoi les trois enfants retournèrent dans leur maison, riches désormais.

Quant au Tartare, privé de ses bottes, il eut beaucoup de peine à rentrer à la maison. Et vous pensez bien quelle fut sa colère et sa honte quand il apprit qu'il avait été dupé par des enfants.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 30 janvier 2006 09:37